在中国,各地方言中对一个词有许多不同的解释,而中国人使用的中文和日本人使用的汉字中许多同形异义的情况就更多了,例如「汤」,我们是放在杯碗中,可以喝的液体,在日本却是拿来指称拿来浸泡、净化身体的热水,除非是顶级幼女泡过的汤那就会变成高汤。日本漫画家持田秋(持田あき)今年推出的少女漫画《ぶどうとスミレ》(葡萄与紫罗兰)中,因为男主角的名字刚好叫做「干」(みき),虽然在日本是很正常的名字,不过看在我们的眼里就十分豹笑了。
漫画家持田秋的作品风格清新,善于描绘情窦初开的少女心情。
在这部《ぶどうとスミレ》中,因为男主角的名字刚好叫做「みき」,翻译过来就叫做「干」,导致女主角在呼唤男主角的名字时,都有一股浓浓不良少女(大姐?)的豪迈气息挥之不去……
一脸天真,但因为叫唤了男主角的名字,说话变超粗鲁女主角。
这样要人怎么清纯谈恋爱啦XDDD
。。。。。
「干」在日本作为名字并不罕见,例如男星「东干久」、G级写真女星「原干惠」。部分网友议论男主角的名字「みき」(MIKI)为何一定要翻成「干」呢?但要是不翻成干就只能翻成米奇了……瞬间来到迪士尼。
米奇觉得干。
「干」字在中文除了代表工作、做事的意思以外,同时可以表现惊叹之意,也可以当作最简短有力的国骂使用(湾湾常用),意境跟英语的「F*CK」,大陆的[ 艹 ]相近。
字义有天壤之别的词汇不只「干」和开头提到的「汤」而已,我个人觉得最经典的莫过于「金玉」了,在日本,「金玉」的意思是睾丸……好,那你现在想像一下「金玉其外」、「金玉满堂」、「金玉良缘」的画面有多惊人……